Romeinen 3:26, ook weer een tekst verkeerd vertaald. "Hij deed dit om Zijn rechtvaardigheid te bewijzen, nu (het is dus echt NU) in deze tijd, zodat Hijzelf rechtvaardig is en rechtvaardigt diegene die uit het geloof van Jezus is." God heeft door de kruisiging van Jezus jou rechtvaardig gemaakt. Hij kan niet anders, omdat God rechtvaardig is. Hij is perfect, volmaakt, wat betekend dat Hij zelf het bloed van Jezus respecteert, zodat jij rechtvaardig (namelijk dat je in Gods ogen volmaakt bent, geweldig perfect en vooral geliefd) bent geworden.
Uit het geloof van Jezus. Het gaat hier dus niet om jou geloof, maar om het geloof van Jezus. Jezus de Redder, zegt hier eigenlijk het volgende; "Weet je, Mijn geloof is zo groot, daar mag jij zoveel uit pakken als je wilt." Jezus geloof is zo groot, het is een onuitputbare bron. Pak maar uit het geloof van Jezus, vraag er maar om, Hij heeft meer dan genoeg!
2 opmerkingen:
Hey Edwin,
Volgens mij heb ik wel vaker gehoord over het geloof 'van' Jezus i.p.v. 'in' maar weet je wat wel maf is...nu lijkt het kwartje pas te vallen, dat is wel cool :-) Thanks. Daar ga ik eens verder over nadenken en lezen!
Klopt, alleen ik ontdekte dat heel veel teksten (volgens mij allemaal) waarin staat "Geloof in Jezus" moet staan, geloof van Jezus. Dat maakt nogal een verschil;-)
Een reactie posten